
O português brasileiro ainda é a mesma língua usada em Portugal? Alguns especialistas argumentam que não. O idioma falado por aqui foi imposto aos indígenas por clérigos e disseminado na boca de uma população majoritariamente formada por marinheiros, artesãos e outros lusitanos pobres e marginalizados. Eles sequer sabiam ler e escrever. Com o passar dos séculos, esse modo de falar incorporou traços de várias línguas nativas e africanas. Hoje, temos um vocabulário e uma gramática bem diferentes do idioma ibérico.
Por que, então, não chamamos nossa língua de “brasileiro”? A resposta é simples: não há interesse popular. A língua, mais que um código de comunicação, é uma ferramenta política – um pilar da identidade de povos e nações. O Brasil deseja manter laços diplomáticos com os demais países lusófonos, e inclusive exporta sua cultura às ex-colônias portuguesas na África e para Portugal, que assiste novelas em português brasileiro com toda a naturalidade. Não há motivo para briga.
Uma língua é mais que um código compartilhado: é o cerne da identidade de um povo. E quando as fronteiras não correspondem aos idiomas, começa a confusão.
Línguas separatistas: a história de 13 conflitos linguísticos pelo mundo
publicado originalmente em superinteressante
Não sei português nem português do Brasil, mas aposto que são apenas dialetos da mesma língua.
Você escreve em “brasileiro”? Porque o tradutor do google reconhece isso como mero português.
No meu ano escolar estudei francês e agora – muitos anos depois, com pouco contato com o francês – ainda posso entender o dialeto de Quebec e até mesmo o Cajun da Louisiana. A língua portuguesa do Brasil é um caso tão especial?
Eu escrevo e falo em português,e é claro, que como em todas as línguas,o idioma muda até mesmo dentro do nosso próprio país,com palavras de conotação diferente em diferentes regiões…a intenção da matéria é mostrar como existem diferentes situações em várias
partes do mundo…🙂