Línguas separatistas: a história de 13 conflitos linguísticos pelo mundo

O português brasileiro ainda é a mesma língua usada em Portugal? Alguns especialistas argumentam que não. O idioma falado por aqui foi imposto aos indígenas por clérigos e disseminado na boca de uma população majoritariamente formada por marinheiros, artesãos e outros lusitanos pobres e marginalizados. Eles sequer sabiam ler e escrever. Com o passar dos séculos, esse modo de falar incorporou traços de várias línguas nativas e africanas. Hoje, temos um vocabulário e uma gramática bem diferentes do idioma ibérico.

Por que, então, não chamamos nossa língua de “brasileiro”? A resposta é simples: não há interesse popular. A língua, mais que um código de comunicação, é uma ferramenta política – um pilar da identidade de povos e nações. O Brasil deseja manter laços diplomáticos com os demais países lusófonos, e inclusive exporta sua cultura às ex-colônias portuguesas na África e para Portugal, que assiste novelas em português brasileiro com toda a naturalidade. Não há motivo para briga.

Uma língua é mais que um código compartilhado: é o cerne da identidade de um povo. E quando as fronteiras não correspondem aos idiomas, começa a confusão.

Línguas separatistas: a história de 13 conflitos linguísticos pelo mundo

publicado originalmente em superinteressante

%d